• RECRUTEMENTS

     Nous recherchons activement des traducteurs/timeurs. 
    Avant toute chose, il faut savoir que le fansub requiert de la disponibilité et de la motivation
    Le fansub n'est pas seulement traduire, donc si vous ne savez pas traduire mais que vous êtes quand même intéressé(e), il existe plusieurs autres postes. 
     
    Traducteur :
    Il faut avoir une bonne connaissance de l'anglais ET être très bon en français. Il faut également être patient et régulier. Traduire est le travail le plus long au sein d'une fansub. Nous ne donnons pas de deadline, même si nous aimons que le travail sur un épisode soit fait en une voire deux semaines maximum. Nous ne sommes pas des machines, chacun peut avoir un imprévu.
     
    Timeur :
    Il s'agit là de synchroniser les sous-titres avec la vidéo. Il faut être minutieux, patient et également régulier. Il faut si possible connaitre le logiciel Aegisub, même si nous pouvons vous apprendre. (Ça n'a rien de sorcier, vraiment.)
     
    Checkeur : 
    Pour ce poste, il vous suffira de vérifier et de corriger toutes les erreurs de français et autres erreurs d’inattentions laissées par les traducteurs. Ce travail est assez simple et rapide lorsqu'on a une connaissance du français impeccable (ou presque). 
     
    Contact. @ doramakifansub@gmail.com